LAS ALBOREAS (АЛЬБОРЕА)

Alboreas (альбореас)– форма песни и танца, которые имеют чисто цыганское происхождение. Традиционно, alboreas исполняются только на свадьбах, воспринимаются несчастливым знаком в качестве исполнения в течение других случаев. Таким образом, это – основная цыганская свадебная песня, исполняемая в ритме булериас (compаs bulerias). Мир » alba » означает рассвет или зарю, которые могут показать, что alboreas были первоначально спеты на рассвете или как символическое представление зари новой жизни.

ALBOREA, f. [Заря, луч рассвета, и латинского белый свет, луч.].

/// 2. Мимический танец, который составляет часть цыганских праздников (las zambras gitanas). Хотя это стиль в ритме легкого solea (compás de solea ligera) или solea пор bulerías (solea por bulerías), является составной частью ритуала цыганских свадеб и его самые распространенные куплеты ссылаются на девственность невесты.

Х. Родригес Гараи (J. Rodríguez Garay), в своей работе, посвященной традициям и свадебным церемониям Испании, напечатанной в журнале Андалузский Фольклор (El Folklore Andaluz), nº6, пишет следующее о alboreá: «Древняя традиция в некоторых областях и местечках Испании состоит  в том, чтобы бросать сладости и цветы в невесту, когда она готовится танцевать. В Корониле (Coronil, местечко около Севильи) бросают горсти миндаля и конфет. А предположим в местечках Сицилии осыпают супругов, возвращающихся из церкви не только пшеницу и муку, но часто и хлеб.

В древнем романсе, говорящем о свадьбе СИДа (Cid , герой реконкисты) с госпожой Хименой, сказано:

“Por las rejas y ventanas

arrojaban trigo tanto

que el rey llevaba en la gorra

como era ancha, un gran puñado”».

“Из-за железных решеток и окон / они бросали пшеницу столько / что король приносил в шляпе / поскольку она была широкой, как большая горсть ”».

Цыгане каждый раз указывают, что песня alboreá является песней присущей только цыганскому народу, что всегда было объектом критики. Согласно Мануэля Барриоса (Manuel Barrios) («Нравы и обычаи цыган»/ «Proceso al gitanismo») эта привычка была общей для всего испанского народа в течение многих веков, и он критикует исключительное и исключающее положение, которым в связи с этим, позиционирует  себя цыганский народ. Барриос пишет, адресуясь к цыганской свадьбе и этому ритуалу: » … и дело в том, что эта же самая свадьба, с платком, в котором рождаются три розы — а именно, ручная дефлорация с тремя пятнами крови, не является ритуалом кало (caló — язык испанских цыган, теперь редко встречающийся), исключительно кастильским. Рискну огорчить, разрушив дикие и красивые мифы, но здесь мы расположены говорить всерьез и говорить, что варварская кастильская привычка упраздняется, когда в Испании прекращают править члены австрийского королевского дома «. Описание, которое делает Барриос, конечной цели обряда и доказательства девственности невесты, выражена поэтично в одном из куплетов, возможно самой известной, песни стиля alboreá:

Цыгане, с другой стороны, попробовали поддерживать песенное исполнение alborea как исключительную часть своих праздников по случаю бракосочетания, из-за того, что считают доказательство девственной чистоты невесты неотъемлимой частью своей специфической культуры, позиция, которую Мануэль Барриос Барриоса (Manuel Barrios), критиковал в своей книге «Нравы и обычаи цыган» («Proceso al gitanismo»), и ксати поясняет, что привычка была общей для всего испанского народа в течение многих веков: « Как некая вывеска демонстрации большей дискриминации, которую они практикуют, они запрещают отказывая в доступе, не цыгану, к своим самым секретным и личным церемониям. Таким является случай свадьбы, которую никакой пайо (payo..) не должен видеть: даже слышать их песню la alborea: полностью исключительный и эксклюзивный обряд, хотя это представляет собой достаточно уязвимую точку, и дело в том, что эта же самая свадьба, с платком, в котором рождаются три розы — а именно, ручная дефлорация с тремя пятнами крови, не является ритуалом кало (caló — язык испанских цыган, теперь редко встречающийся), исключительно кастильским. Рискну огорчить, разрушив дикие и красивые мифы, но здесь мы расположены говорить всерьез и говорить, что варварская кастильская привычка упраздняется, когда в Испании прекращают править члены австрийского королевского дома «. Барриос упоминает, как пример, исторический факт, который поддерживает его аргументацию, что сама королева Исабела Кастильская (Isabel la Católica) была подвергнута испытанию девственности.

Демофило (Demófilo), в прологе к своей работе« Коллекция Песен  Фламенко», снабжает примечание фразой, которую он начинает тем, что говорит:

«В зеленом луге / я повесил мой платок» (Enunpradoverde  / tendí mipañuelo), который он предлагает в версии сигурийи (siguiriya), также относящейся к привычке показывания доказательств девственности невесты на Сицилии, согласно свидетельству, которое он упоминает итальянского автора Джузеппе Питре (Giuseppe Pitré).

По мнению Рикардо Молина (Ricardo Molina): «Или alboreá — загадочный синтез почти всего фламенковского спектра или различные  способы фламенко происходят из него. Для того, чтобы его художественная мультивалентность была законченной, добавляется, танцевальное исполнение. Его ритм (compass) — тот же самый как у примитивных танцевальных стилей семейства soleares».

Со своей стороны Мануэль Мартин Мартин (Manuel Martín Martín), принимает во внимание следующие нюансы: «Много сказано и написано, для того, чтобы это превращать в легенду, об этой обусловленной песне, которая должна воодушевлять предсвадебную непорочность невесты. Также нет тех, кто, основываясь на куплетах, сомневаются, что ковка того же самого проходит в лоне семьи цыган нижней Андалусии, конечно же мы имеем в виду идентификацию alboreá фламенко, севильскую или кадискую, без того, чтобы из-за этого мы препятствовали тем Кордобе, Гранаде, Хаену и каких-то эстремадурских местностей.

Внутри той же песни мы воспринимаем чувствительные различия между исполнениями Кадиса и Портами (Cádiz y Los Puertos) (танцевальный soleá интерпретированный на романский язык), Хереса, Лебрухи и Утреры (Jerez, Lebrija y Utrera) (soleá por bulerías интерпретированный на романский язык), и более истинный и настоящий, который мы знаем — относительно музыкального богатства, изменений и оттенков, — из Экихи (Ecija0, который предполагает реликвию самую совершенную называемую слушаемые bulerías (bulerías de escuche)». Цыганские  певцы  такие, как и Рафаэль Ромеро (Rafael Romero ) и Хоселеро (Joselero), среди других,  записали версии alboreás, но публичное исполнение продолжает быть минимальным на фестивалях и сольных концертах.

Оставьте комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *